
Chasqui
75, 2001
ERRORES COMUNES EN EL LENGUAJE PERIODISTICOLA PIEDRA EN EL ZAPATO
|
![]() |
|
Una
piedra en el zapato puede ocasionarle una molestia, la pérdida del primer
puesto en la carrera Últimas Noticias, una rotura de la media, el atraso a una
cita importante, una mala caída o al menos una maldición contra el almacén
que le vendió esos zapatos caros
con cámara de aire, diseñados para la exclusiva comodidad
de usted. El remedio es fácil: detener la marcha, volver la cabeza a la
izquierda y a la derecha para comprobar que nadie lo esté mirando, agacharse,
desatar los cordones, sacarse el zapato, recoger la piedra, masajearse la planta
del pie, volver a calzarse, amarrarse los cordones, enderezarse, empezar a
silbar y proseguir la caminata con aire triunfal, repitiéndose puedo caminar
con alegría aquí y ahora y triunfar en la vida. No
de otra suerte, amigo comunicador que habla en radio y televisión o entrevista
y es entrevistado: la lengua ordinaria lleva consigo piedrecillas que
le pueden herir la planta del pie de su prestigio y hasta costarle el
puesto si el jefe es miembro de la Academia de la Lengua. Para sacarse las piedrecillas hay que reconocerlas. Porque las piedrecillas de la lengua no molestan al hablante sino al oyente. Reconozca, pues, las piedrecillas escondidas en las 10 frases siguientes. |
|
He aquí 10 errores. Reconózcalos
Estamos seguros de que reconoció sus
errores. Bien, muy bien Ñiño, Companía. Con frecuencia se oye en algunas radios de Quito pronunciar ñiño,
companía en lugar de niño y compañía. Errores fonéticos fáciles
de entender, difíciles de corregir, porque son hábitos inconscientes. Pídale
a su compañera de locución que le pinche con una aguja la mano cada vez que lo
escuche ñiñeando. Solo esta acupuntura lo corregirá de esta enfermedad. Déme avisando. Ecuatorianismo muy amado por los serranos y de dulce uso en la
intimidad familiar, porque es más cortés que avise. Distinto sería matizar el
avise con un por favor. Pero en nuestra cultura, el please, el por favor brillan por su ausencia. En público evite ese
déme haciendo, déme llevando, déme leyendo, pues lo creerán relacionador público
del levantamiento indígena. Si yo sabría por yo supiera. Error igualmente común de los serranos del Ecuador
sean presidentes de la República, diputados, jueces de la Suprema, generales de
Brigada, panaderos, taxistas, periodistas. Se trata del si condicional con un
verbo en pasado. El si va siempre con la forma ra o se del subjuntivo.
Si yo fuera presidente, ya me habría
suicidado. Si tu fueses mi madrina,
ya me habrías olvidado. Si amáramos
la verdad, seríamos felices por dentro y tildados de tontos desde afuera. Hubieron por hubo. El verbo haber con el sentido de existir, ser tenido o estar,
celebrarse u ocurrir se usa siempre en singular aunque el nombre sea plural:
"No hay animales en esta
empresa. No hubo motivos para que lo
insultaran de esta manera. Este año por la crisis no habrá vacaciones. Había
tantos periodistas en esa rueda de prensa que el relacionador público tuvo que
frenarlos. Cuyo, cuya, cuyos, cuyas es un pronombre relativo
muy útil sobre todo cuando se escribe. Cuyo/ a /cuyos/ as significa posesión
referida al nombre inmediatamente anterior: Los diputados cuyos nombres constan en la sesión de hoy, pueden bajar a
cobrar la dieta. Cuyos nombres
significa los nombres de los diputados que constan en la sesión de hoy.
Pronombre relativo porque se refiere al antecedente diputados al cual sustituye,
posesivo porque se trata del nombre de los diputados. No está bien decir: la
crisis de los lobos marinos obedece a muchas causas, cuyas causas hay que
analizar hasta las últimas consecuencias. Se debe decir: la crisis de los lobos
marinos obedece a muchas causas cuyo análisis
exige responsabilidad. Tendientes:
"Y porque me enviaste estas pruebas tendientes
a que mejore mi vida interior". El adjetivo tendiente en el sentido de lo
que tiende a la cosa que se expresa, tan usado en Ecuador, es anticuado. Dígase
tendente. Las mismas que. Basta el que, sin más,
pues el relativo que significa los
cuales, las cuales, el cual, la cual. -Y oyó que su oración de alabanza traía
una respuesta: Te he enviado estas pruebas, las mismas que te ayudarán a enderezar tu vida. No, no y no. Te he
enviado estas pruebas que
( las cuales) te ayudarán a enderezar tu vida Jugó un gran papel. El arrastre del jesuita jugó
un gran papel en su conversión. La
expresión jugar un papel no es castellana, sino francesa o inglesa. En estos
idiomas, un papel en una obra de teatro se juega. En español se
representa o se desempeña. El arrastre desempeñó
un gran papel en la conversión. Ranking.
En el ranking de su vida espiritual. Ranking no es castellano. Debe
sustituirse por clasificación o lista.
Es por esto que. Es por esto que
cuando se viaja a Galápagos hay que llevar un chaleco salvavidas. Es
por esto que, construcción francesa. En español: por
esto. Pienso de que. El superior le dijo al arrastrado: pienso de que no fue la corriente del Niño sino la de Humboldt la
que le arrastró a usted, padre mío. Pienso
de que. Error de dequeismo. No decimos en una oración simple: pienso
de esto, sino pienso esto.
Asimismo en la oración compuesta: pienso
que le arrastró. (Que le
arrastró es igual a esto). Estas son piedras en el zapato. Hay que descalzarse y sacárselas. Cuando se cometen en un escrito, la corrección es fácil: basta revisar el escrito con un ojo en la sintaxis y el otro en el léxico. Cuando se cometen al hablar es casi imposible corregirse a no ser que alguien apunte los errores o que quien habla se los grabe. Si usted es locutor o lector de noticias, está en la obligación profesional de corregirse. Le deseamos una marcha suave.
|
| Chasqui
Apartado 17-01-584 Quito-Ecuador. Telfs. (593-2) 506-149 / 548-011 Fax (593-2) 502-487 E-mail : chasqui@ciespal.org.ec |
|
![]() |